@ e-Studiar – Juan Rivera Prevot – Anny Holmgaard – Forlaget EA

@ Forlaget EA 2011.
ISBN: 9788789090276
Digte og sange af Juan Rivera Prevot
Redigeret og gendigtet af
Anny Holmgaard & Flemming Kjær
“Denne bog er beskyttet i medfør af gældende dansk lov om ophavsret. Kopiering må kun ske i overensstemmelse med loven. Det betyder f.eks. at kopiering til undervisningsbrug kun må ske efter aftale med Copydan Tekst og Node.”
Sig det med ord
@ Forlaget EA 2011.
ISBN: 9788789090276
Digte og sange af Juan Rivera Prevot
Redigeret og gendigtet af
Anny Holmgaard & Flemming Kjær
Fotos: Anny Holmgaard

Mi mundo sin ti no es nada_ 11
Uden dig er min verden intet 12
Du er endnu ikke blevet gry 20
Det var vidunderligt at mindes dig_ 24
(Bolero)
Rebuscando el archivo
encontré tu carta.
En ella decía
muchas cosas de mí.
No sólo con cartas
se puede vivir.
Necesito sentir
el vibrar de tu voz.
Necesito sentir
tu manera de ser.
¡Ven, acércate! quiero sentir
el calor de tu piel.
¡Ven, acércate! quiero sentir
de tus labios la miel.
¡Ven!, no quiero que me escribas.
Ya tu carta leí.
¡Dímelo con palabras
cuando estés junto a mí!
(Bolero)
Da jeg igen søgte i gemmerne,
fandt jeg dit brev,
hvor du sagde
mange ting om mig.
Kun med breve
kan livet ikke leves.
Min trang er at lytte til
din stemmes vibration.
Min trang er at føle
hvordan du er.
Kom! Kom nærmere! Jeg ønsker at fornemme varmen i din hud
Kom! Kom nærmere!
Jeg ønsker at føle
dine læbers sødme.
Kom! Skriv ikke til mig!
Jeg har jo læst dit brev.
Sig det med ord
når du er sammen med mig!
(Bolero)
Cada vez que me preguntas
¿“Cómo estás”?
no sé qué responderte.
Es que me encuentro muy bien
cuando estás frente a mí,
por lo que siento
mirando tu cara de ángel,
tu sonrisa amplia,
que llena de encanto
todo tu alrededor.
Te siento aquí,
como la sombra de mi cuerpo
vas conmigo.
Te llevo en mi pensamiento
por lo que siento.
Siento una fuerza extraña
que me lleva hacia ti.
Siento que me quema tu piel
cuando me abrazas.
Soy un eslabón de tu cadena
amarrado por un pensamiento.
Tu amor, que llevo tan dentro,
no más deja vivir sin ti,
(Bolero)
Hver gang du spørger mig:
”Hvordan har du det?”
ved jeg ikke, hvad jeg skal svare dig.
Jeg har det faktisk meget godt
når du står ansigt til ansigt med mig.
Det er hvad jeg føler,
når jeg beskuer dit engleansigt,
dit rummelige smil,
som mætter alt omkring dig
med fryd.
Her mærker jeg dig.
Som en skygge af mig selv
vandrer du med mig.
Jeg bærer dig i mine tanker.
Det er, hvad jeg føler.
Jeg mærker en fremmed kraft
som bringer mig til dig.
Jeg føler, at din hud brænder mig,
når du omfavner mig.
Jeg er et led i din kæde,
bundet af en tanke.
Din kærlighed, som jeg bærer
i mit inderste dyb,
lader mig aldrig mere leve uden dig.
Det er, hvad jeg føler.
(Bolero)
Amor, ¿por qué tú quieres
tapar esos ojos tan bellos
con tus pupilas de piedra acerada
preciosos que brillando siempre están
como tu juventud, que sea dueña
de todo aquel que te mira
y que te sueña
el más dormido corazón.
Haces sentir las más bellas pasiones
por ser encantadora tesoro
que guardas
tan sólo bajo tu piel.
Si alguna vez
soñar pudiera
soñaría con todos tus encantos
y sé, que otros quisieran
soñar como yo.
At drømme som dig
(Bolero)
Elskede, hvorfor ønsker du
at dække de øjne så smukke
med dine pupiller
forstenede som stål?
De er dyrebare med evig udstråling
ligesom din ungdom vil herske
over alt, der beskuer dig,
og som enhver mand drømmer om.
Du får de skønneste lidenskaber frem
ved din fortryllelse,
en skat, som du ene og alene
gemmer under din hud.
Hvis jeg nogensinde
kunne drømme,
ville jeg drømme om al din fortryllelse,
og jeg ved, at andre ville ønske,
at de kunne drømme som mig.
(Bolero)
Estoy aquí apartado
del mundo y nada más
veo la oscuridad
pensando en ti.
Eres mi ser, eres mi luz.
Eres mi amor.
En esta hora me recuerdo
de ti de las calles,
y las cosas que contigo viví.
En aquellos momentos
me sentí muy feliz.
¿Cuántas cosas soñamos tú y yo?
Y en el sueño
vivimos la ilusión.
Pero ya sé que muy pronto
estaré cerca de ti
para darte amor.
(Bolero)
Her er jeg adskilt fra verden
Og intet mere
Ser jeg mørket
Når jeg tænker på dig.
Du er mit et og alt, du er mit lys.
Du er min kærlighed.
I denne stund mindes
jeg dig fra gaderne,
og omstændighederne
som jeg levede med dig.
I de øjeblikke følte jeg mig meget lykkelig.
Hvor mange ting
drømte du og jeg ikke om?
Og i drømmen
gennemlevede vi illusionen.
Men jeg ved allerede, at meget snart vil jeg være i din nærhed
for at give dig kærlighed.
(Bolero)
Salsa erótica
¡Demuéstrame
que todo lo que dices, es verdad,
que sueñas siempre conmigo!
¡Demuéstrame
que sólo con palabras no se vive,
que el hecho es la pura realidad!
Si no es así,
no podrás convencer con lo que dices.
¡Demuéstrame
si puedo penetrar junto contigo
donde se encuentra la razón
de enamorarme con pasión,
si no vives conmigo!
¡Demuéstrame
que puedo ser feliz!
Yo no quiero cruzar el desierto,
perdido sin ti!
¡Demuéstrame
que está llena de amor,
y que no existe un abismo
en que se pueda caer.
(Bolero)
Erotisk salsa
Vis mig,
at alt, hvad du siger, er sandt,
at du altid drømmer om mig!
Vis mig,
at der ikke kan leves med ord alene,
at dette forhold er den rene sandhed!
Hvis ikke,
kan dine ord ikke overbevise mig.
Vis mig,
om jeg sammen med dig
kan presse mig derhen,
hvor kilden til lidenskabelig forelskelse
findes, – hvis ikke du lever med mig!
Vis mig,
at jeg kan være lykkelig!
Jeg ønsker ikke fortabt
at krydse ørkenen uden dig.
Vis mig,
at kærligheden fylder den,
og at der ikke findes en afgrund,
man kan falde i.
(Bolero)
¿Puedes tú pensar
que puedo ser culpable yo?
Sé que en ti no existe
otra razón
que pueda descifrar
nuestro pasado.
Hoy puedo decir:
Eres culpable.
Nadie más que tú
puedes comprender
la desdicha que tuve
junto a ti.
Hoy sí vivo feliz.
Ya no puedo volver
al pasado incierto.
Sé que ha muerto en mí
como muere el eco
al cruzar el viento.
(Bolero)
Kan du forestille dig,
at jeg kan være skyldig?
Jeg ved, at i dig
findes ingen grund,
som kan tyde
vores fortid.
I dag kan jeg sige:
Du er skyldig.
Ingen anden end du
kan forstå
elendigheden, jeg bar
sammen med dig.
I dag lever jeg faktisk lykkelig.
Jeg kan aldrig mere vende tilbage
til den uvisse fortid.
Jeg ved, at i mig er du død
som ekkoet dør ud
når vinden passerer.
(Bolero)
A ti no te pasa.
A ti no te pasará
porque finge esa tristeza.
No me engañes más
si tú sabes
que yo no pienso en ti
ni pensaré jamás
por tu engañoso amor y falsedad.
sé que tú no podrás volver
con tus mentiras.
¡Vete, vete para siempre!
¡No me engañes más!
¡Vete, vete para siempre
con tu amor y falsedad!
(Bolero)
Det sker ikke for dig.
Det vil ikke ske for dig,
fordi tristhed gør blind.
Bedrag mig ikke mere
hvis du ved,
at jeg aldrig hverken tænker på dig
eller mere vil tænke
på din falske kærlighed.
Jeg ved, at du ikke kan vende tilbage
med dine løgne.
Væk! Gå din vej for altid!
Bedrag mig ikke mere!
Væk! Gå din vej for altid
med din falske kærlighed!
(Bolero)
Nunca he tenido un cariño
que me haya llevado al dolor.
No he tenido una pena
que sea del amor.
Ya no incluyen tus cosas en mí
ni un minuto
lo puedo jurar.
Ya no existes.
¡No pierdas el tiempo!
Las flores marchitas no viven jamás.
Ya no eres linda amanecer,
tarde cubierta de sol,
noche bañada de luna.
Ni el mar con su espuma
te pueda querer.
Yo nunca he tenido un cariño
que me haya llevado al dolor.
No he tenido una pena
que sea del amor.
:.una pena
que sea del amor.:
Du er endnu ikke blevet gry
(Bolero)
Jeg har aldrig fået et kærtegn,
der har bragt mig smerte.
Jeg har ikke haft en smerte,
udsprunget af kærligheden.
Dog, du lukker ikke dit ind i mig
end ikke et minut,
kan jeg forsikre dig.
Du eksisterer ikke mere.
Spild ikke tiden!
De visnede blade ånder aldrig mere.
Du er ikke mere skøn morgengry,
eftermiddag dækket af sol,
aften badet i måne.
End ikke havet med sit brus
vil kunne elske dig.
Jeg har aldrig fået et kærtegn,
der bragte mig i smerte.
Jeg har ikke haft en smerte,
udsprunget af kærligheden.
:/: en smerte
udsprunget af kærligheden. :/:
(Bolero)
Tu no puedes pronunciar nada malo de mí.
Nada malo de mí.
Porque nada sabes.
Yo no puedo pronunciar nada malo de ti.
Nada malo de ti.
No lo mereces.
Tu pasión que nació
después de un desamor
por falta de calor
viene hacia mi.
Más no puedo escuchar
tus quejas de dolor.
No inspiras al amor
que necesito.
He vivido mucho tiempo
esperando que me quieras de verdad.
Y no puedo adaptarme a tu amor
que aún conserva
la huella de otro amor.
Con el tiempo tal vez sucederá.
Con el tiempo tal vez te quiera yo.
Tú no – porque nada sabes.
(Bolero)
Du kan intet dårligt fremsætte om mig.
Intet dårligt om mig.
For du ved ingenting.
Jeg kan intet dårligt fremsætte om dig.
Intet dårligt om dig.
Du fortjener det ikke.
Din lidenskab som fødtes
ud af kærlighedens svigt
rammer mig
fordi varmen var væk.
Jeg udholder ikke mere
dine smerters klager.
Den kærlighed, jeg behøver
tænder ikke.
I lang tid har jeg levet
i håbet om at du virkelig elsker mig.
Og jeg kan ikke vænne mig til din kærlighed,
selv om den skjuler sporet
af en fremmed kærlighed.
Med tiden vil det måske lykkes.
Med tiden vil jeg måske elske dig.
Ikke du – for du ved intet.
(Bolero)
Soñé contigo anoche
y fue tan dulce recordarte
que mi alma estremecida
por tu ausencia
reverdeció como flor de primavera.
Amaneció y el día con su luz y su calor,
hizo revivir en mi quimera
lo que en un tiempo
daba mi alegría.
Culpable soy de mi pena.
No supe revivir con mi quebrante
no supe conquistar tu cariño
no supe conquistar tu gran amor.
Y ahora sólo queda recordar
cuando en mi sueño
veo aparecer lo que era mío
y un día se esfumó.
Det var vidunderligt at mindes dig
(Bolero)
Jeg drømte om dig i nat
og det var så vidunderligt at mindes dig
at min skælvende sjæl
i dit fravær
grønnedes som forårets blomster.
Det blev morgen, og dagen med lys og varme
genopstod i min hvileløse fantasi
som på et tidspunkt
fyldte mig med glæde.
Skyldig er jeg i min sorg
Jeg forstod ikke at vågne på ny
i mit sammenbrud.
Jeg forstod ikke at genvinde din ømhed.
Jeg forstod ikke at generobre din overvældende kærlighed.
Og nu forbliver kun tilbage at huske,
når jeg i min drøm
ser det dukke frem, som var mit
og som en dag forduftede.
La Guarapachanga
(Son)
La Guarapachanga se puede bailar.
La Guarapachanga se puede gozar.
Un día yo fui al central
a casa de Mamainés
y del trapiche saqué guarapo
para el café.
La Guarapachanga se puede bailar.
La Guarapachanga se puede gozar.
En Cuba se da el tabaco.
En Cuba se da el café.
En Cuba se da la caña
porque Cuba rica es.
La Guarapachanga se puede bailar.
La Guarapachanga se puede gozar.
Denne sang har gjort Juan Rivera Prevot kendt i Cuba. I Cuba er sangen mere kendt en Guantanamera. Søg på YOUTUBE og lyt til sangen!
Video af Anny Holmgaard