Dímelo con palabras

@ e-Studiar – Juan Rivera Prevot – Anny Holmgaard – Forlaget EA

@ Forlaget EA 2011.
ISBN: 9788789090276
Digte og sange af Juan Rivera Prevot
Redigeret og gendigtet af
Anny Holmgaard & Flemming Kjær

“Denne bog er beskyttet i medfør af gældende dansk lov om ophavsret. Kopiering må kun ske i overensstemmelse med loven. Det betyder f.eks. at kopiering til undervisningsbrug kun må ske efter aftale med Copydan Tekst og Node.”

Sig det med ord

@ Forlaget EA 2011.

ISBN: 9788789090276

Digte og sange af Juan Rivera Prevot

Redigeret og gendigtet af

Anny Holmgaard & Flemming Kjær

Fotos: Anny Holmgaard

Dímelo con palabras 5

Sig det med ord_ 6

Por lo que siento_ 7

Det er hvad jeg føler 8

Soñar como yo_ 9

At drømme som mig_ 10

Mi mundo sin ti no es nada_ 11

Uden dig er min verden intet 12

Demuéstrame 13

Vis mig! 14

Culpable yo_ 15

Er jeg skyldig? 16

Engañoso amor 17

Den falske kærlighed_ 18

Ya no eres amanecer 19

Du er endnu ikke blevet gry 20

Con el tiempo tal vez 21

Med tiden måske 22

Fue dulce recordarte 23

Det var vidunderligt at mindes dig_ 24

Dímelo con palabras

(Bolero)

Rebuscando el archivo

encontré tu carta.

En ella decía

muchas cosas de mí.

No sólo con cartas

se puede vivir.

Necesito sentir

el vibrar de tu voz.

Necesito sentir

tu manera de ser.

¡Ven, acércate! quiero sentir

el calor de tu piel.

¡Ven, acércate! quiero sentir

de tus labios la miel.

¡Ven!, no quiero que me escribas.

Ya tu carta leí.

¡Dímelo con palabras

cuando estés junto a mí!

Sig det med ord

(Bolero)

Da jeg igen søgte i gemmerne,

fandt jeg dit brev,

hvor du sagde

mange ting om mig.

Kun med breve

kan livet ikke leves.

Min trang er at lytte til

din stemmes vibration.

Min trang er at føle

hvordan du er.

Kom! Kom nærmere! Jeg ønsker at fornemme varmen i din hud

Kom! Kom nærmere!

Jeg ønsker at føle

dine læbers sødme.

Kom! Skriv ikke til mig!

Jeg har jo læst dit brev.

Sig det med ord

når du er sammen med mig!

Por lo que siento

(Bolero)

Cada vez que me preguntas

¿“Cómo estás”?

no sé qué responderte.

Es que me encuentro muy bien

cuando estás frente a mí,

por lo que siento

mirando tu cara de ángel,

tu sonrisa amplia,

que llena de encanto

todo tu alrededor.

Te siento aquí,

como la sombra de mi cuerpo

vas conmigo.

Te llevo en mi pensamiento

por lo que siento.

Siento una fuerza extraña

que me lleva hacia ti.

Siento que me quema tu piel

cuando me abrazas.

Soy un eslabón de tu cadena

amarrado por un pensamiento.

Tu amor, que llevo tan dentro,

no más deja vivir sin ti,

por lo que siento.

Det er hvad jeg føler

(Bolero)

Hver gang du spørger mig:

”Hvordan har du det?”

ved jeg ikke, hvad jeg skal svare dig.

Jeg har det faktisk meget godt

når du står ansigt til ansigt med mig.

Det er hvad jeg føler,

når jeg beskuer dit engleansigt,

dit rummelige smil,

som mætter alt omkring dig

med fryd.

Her mærker jeg dig.

Som en skygge af mig selv

vandrer du med mig.

Jeg bærer dig i mine tanker.

Det er, hvad jeg føler.

Jeg mærker en fremmed kraft

som bringer mig til dig.

Jeg føler, at din hud brænder mig,

når du omfavner mig.

Jeg er et led i din kæde,

bundet af en tanke.

Din kærlighed, som jeg bærer

i mit inderste dyb,

lader mig aldrig mere leve uden dig.

Det er, hvad jeg føler.

Soñar como yo

(Bolero)

Amor, ¿por qué tú quieres

tapar esos ojos tan bellos

con tus pupilas de piedra acerada

preciosos que brillando siempre están

como tu juventud, que sea dueña

de todo aquel que te mira

y que te sueña

el más dormido corazón.

Haces sentir las más bellas pasiones

por ser encantadora tesoro

que guardas

tan sólo bajo tu piel.

Si alguna vez

soñar pudiera

soñaría con todos tus encantos

y sé, que otros quisieran

soñar como yo.

 At drømme som dig

(Bolero)

Elskede, hvorfor ønsker du

at dække de øjne så smukke

med dine pupiller

forstenede som stål?

De er dyrebare med evig udstråling

ligesom din ungdom vil herske

over alt, der beskuer dig,

og som enhver mand drømmer om.

Du får de skønneste lidenskaber frem

ved din fortryllelse,

en skat, som du ene og alene

gemmer under din hud.

Hvis jeg nogensinde

kunne drømme,

ville jeg drømme om al din fortryllelse,

og jeg ved, at andre ville ønske,

at de kunne drømme som mig.

Mi mundo sin ti no es nada

(Bolero)

Estoy aquí apartado

del mundo y nada más

veo la oscuridad

pensando en ti.

Eres mi ser, eres mi luz.

Eres mi amor.

En esta hora me recuerdo

de ti de las calles,

y las cosas que contigo viví.

En aquellos momentos

me sentí muy feliz.

¿Cuántas cosas soñamos tú y yo?

Y en el sueño

vivimos la ilusión.

Pero ya sé que muy pronto

estaré cerca de ti

para darte amor.

Uden dig er min verden intet

(Bolero)

Her er jeg adskilt fra verden

Og intet mere

Ser jeg mørket

Når jeg tænker på dig.

Du er mit et og alt, du er mit lys.

Du er min kærlighed.

I denne stund mindes

jeg dig fra gaderne,

og omstændighederne

som jeg levede med dig.

I de øjeblikke følte jeg mig meget lykkelig.

Hvor mange ting

drømte du og jeg ikke om?

Og i drømmen

gennemlevede vi illusionen.

Men jeg ved allerede, at meget snart vil jeg være i din nærhed

for at give dig kærlighed.

Demuéstrame

(Bolero)

Salsa erótica

¡Demuéstrame

que todo lo que dices, es verdad,

que sueñas siempre conmigo!

¡Demuéstrame

que sólo con palabras no se vive,

que el hecho es la pura realidad!

Si no es así,

no podrás convencer con lo que dices.

¡Demuéstrame

si puedo penetrar junto contigo

donde se encuentra la razón

de enamorarme con pasión,

si no vives conmigo!

¡Demuéstrame

que puedo ser feliz!

Yo no quiero cruzar el desierto,

perdido sin ti!

¡Demuéstrame

que está llena de amor,

y que no existe un abismo

en que se pueda caer.

Vis mig!

(Bolero)

Erotisk salsa

Vis mig,

at alt, hvad du siger, er sandt,

at du altid drømmer om mig!

Vis mig,

at der ikke kan leves med ord alene,

at dette forhold er den rene sandhed!

Hvis ikke,

kan dine ord ikke overbevise mig.

Vis mig,

om jeg sammen med dig

kan presse mig derhen,

hvor kilden til lidenskabelig forelskelse

findes, – hvis ikke du lever med mig!

Vis mig,

at jeg kan være lykkelig!

Jeg ønsker ikke fortabt

at krydse ørkenen uden dig.

Vis mig,

at kærligheden fylder den,

og at der ikke findes en afgrund,

man kan falde i.

Culpable yo

(Bolero)

¿Puedes tú pensar

que puedo ser culpable yo?

Sé que en ti no existe

otra razón

que pueda descifrar

nuestro pasado.

Hoy puedo decir:

Eres culpable.

Nadie más que tú

puedes comprender

la desdicha que tuve

junto a ti.

Hoy sí vivo feliz.

Ya no puedo volver

al pasado incierto.

Sé que ha muerto en mí

como muere el eco

al cruzar el viento.

Er jeg skyldig?

(Bolero)

Kan du forestille dig,

at jeg kan være skyldig?

Jeg ved, at i dig

findes ingen grund,

som kan tyde

vores fortid.

I dag kan jeg sige:

Du er skyldig.

Ingen anden end du

kan forstå

elendigheden, jeg bar

sammen med dig.

I dag lever jeg faktisk lykkelig.

Jeg kan aldrig mere vende tilbage

til den uvisse fortid.

Jeg ved, at i mig er du død

som ekkoet dør ud

når vinden passerer.

Engañoso amor

(Bolero)

A ti no te pasa.

A ti no te pasará

porque finge esa tristeza.

No me engañes más

si tú sabes

que yo no pienso en ti

ni pensaré jamás

por tu engañoso amor y falsedad.

sé que tú no podrás volver

con tus mentiras.

¡Vete, vete para siempre!

¡No me engañes más!

¡Vete, vete para siempre

con tu amor y falsedad!

Den falske kærlighed

(Bolero)

Det sker ikke for dig.

Det vil ikke ske for dig,

fordi tristhed gør blind.

Bedrag mig ikke mere

hvis du ved,

at jeg aldrig hverken tænker på dig

eller mere vil tænke

på din falske kærlighed.

Jeg ved, at du ikke kan vende tilbage

med dine løgne.

Væk! Gå din vej for altid!

Bedrag mig ikke mere!

Væk! Gå din vej for altid

med din falske kærlighed!

Ya no eres amanecer

(Bolero)

Nunca he tenido un cariño

que me haya llevado al dolor.

No he tenido una pena

que sea del amor.

Ya no incluyen tus cosas en mí

ni un minuto

lo puedo jurar.

Ya no existes.

¡No pierdas el tiempo!

Las flores marchitas no viven jamás.

Ya no eres linda amanecer,

tarde cubierta de sol,

noche bañada de luna.

Ni el mar con su espuma

te pueda querer.

Yo nunca he tenido un cariño

que me haya llevado al dolor.

No he tenido una pena

que sea del amor.

:.una pena

que sea del amor.:

Du er endnu ikke blevet gry

(Bolero)

Jeg har aldrig fået et kærtegn,

der har bragt mig smerte.

Jeg har ikke haft en smerte,

udsprunget af kærligheden.

Dog, du lukker ikke dit ind i mig

end ikke et minut,

kan jeg forsikre dig.

Du eksisterer ikke mere.

Spild ikke tiden!

De visnede blade ånder aldrig mere.

Du er ikke mere skøn morgengry,

eftermiddag dækket af sol,

aften badet i måne.

End ikke havet med sit brus

vil kunne elske dig.

Jeg har aldrig fået et kærtegn,

der bragte mig i smerte.

Jeg har ikke haft en smerte,

udsprunget af kærligheden.

:/: en smerte

udsprunget af kærligheden. :/:

Con el tiempo tal vez

(Bolero)

Tu no puedes pronunciar nada malo de mí.

Nada malo de mí.

Porque nada sabes.

Yo no puedo pronunciar nada malo de ti.

Nada malo de ti.

No lo mereces.

Tu pasión que nació

después de un desamor

por falta de calor

viene hacia mi.

Más no puedo escuchar

tus quejas de dolor.

No inspiras al amor

que necesito.

He vivido mucho tiempo

esperando que me quieras de verdad.

Y no puedo adaptarme a tu amor

que aún conserva

la huella de otro amor.

Con el tiempo tal vez sucederá.

Con el tiempo tal vez te quiera yo.

Tú no – porque nada sabes.

Med tiden måske

(Bolero)

Du kan intet dårligt fremsætte om mig.

Intet dårligt om mig.

For du ved ingenting.

Jeg kan intet dårligt fremsætte om dig.

Intet dårligt om dig.

Du fortjener det ikke.

Din lidenskab som fødtes

ud af kærlighedens svigt

rammer mig

fordi varmen var væk.

Jeg udholder ikke mere

dine smerters klager.

Den kærlighed, jeg behøver

tænder ikke.

I lang tid har jeg levet

i håbet om at du virkelig elsker mig.

Og jeg kan ikke vænne mig til din kærlighed,

selv om den skjuler sporet

af en fremmed kærlighed.

Med tiden vil det måske lykkes.

Med tiden vil jeg måske elske dig.

Ikke du – for du ved intet.

Fue dulce recordarte

(Bolero)

Soñé contigo anoche

y fue tan dulce recordarte

que mi alma estremecida

por tu ausencia

reverdeció como flor de primavera.

Amaneció y el día con su luz y su calor,

hizo revivir en mi quimera

lo que en un tiempo

daba mi alegría.

Culpable soy de mi pena.

No supe revivir con mi quebrante

no supe conquistar tu cariño

no supe conquistar tu gran amor.

Y ahora sólo queda recordar

cuando en mi sueño

veo aparecer lo que era mío

y un día se esfumó.

Det var vidunderligt at mindes dig

(Bolero)

Jeg drømte om dig i nat

og det var så vidunderligt at mindes dig

at min skælvende sjæl

i dit fravær

grønnedes som forårets blomster.

Det blev morgen, og dagen med lys og varme

genopstod i min hvileløse fantasi

som på et tidspunkt

fyldte mig med glæde.

Skyldig er jeg i min sorg

Jeg forstod ikke at vågne på ny

i mit sammenbrud.

Jeg forstod ikke at genvinde din ømhed.

Jeg forstod ikke at generobre din overvældende kærlighed.

Og nu forbliver kun tilbage at huske,

når jeg i min drøm

ser det dukke frem, som var mit

og som en dag forduftede.

La Guarapachanga

(Son)

La Guarapachanga se puede bailar.

La Guarapachanga se puede gozar.

Un día yo fui al central

a casa de Mamainés

y del trapiche saqué guarapo

para el café.

La Guarapachanga se puede bailar.

La Guarapachanga se puede gozar.

En Cuba se da el tabaco.

En Cuba se da el café.

En Cuba se da la caña

porque Cuba rica es.

La Guarapachanga se puede bailar.

La Guarapachanga se puede gozar.

Denne sang har gjort Juan Rivera Prevot kendt i Cuba. I Cuba er sangen mere kendt en Guantanamera. Søg på YOUTUBE og lyt til sangen!

Video af Anny Holmgaard

Click to listen highlighted text!